Δευτέρα, 5 Νοεμβρίου 2007

Αν (Ποίημα του Ρ. Κίπλινγκ)

Αν μπορείς στην πλάση τούτη να περιφρονείς τα πλούτη
κι αν οι έπαινοι των γύρω δεν σου παίρνουν το μυαλό,
αν μπορείς στην τρικυμία να κρατήσεις ψυχραιμία,
κι αν μπορείς και στους εχθρούς σου να σκορπίσεις το καλό,
αν μπορείς με μιας να παίξεις κάθε τι που ’χεις κερδίσει,
στην καταστροφή ν’ αντέξεις και να δώσεις κάποια λύση,
αν μπορείς να υποτάξεις πνεύμα, σώμα και καρδιά
αν μπορείς όταν σε βρίζουν να μην βγάζεις τσιμουδιά,
αν μπορείς στην καταιγίδα να μη χάνεις την ελπίδα,
κι αν μπορείς να συγχωρήσεις όταν σ’ έχουν αδικήσει,
αν μπορέσεις τ' όνειρό σου να μη γίνει ο όλεθρός σου,
κι αν μπορέσεις ν’ αγαπήσεις όσους σ’ έχουνε μισήσει,
αν μπορείς να είσαι ο ίδιος στην χαρά και στην οδύνη,
αν η πίστη στην ψυχή σου μπρος σε τίποτα δεν σβήνει,
αν μιλώντας με τα πλήθη τη συνείδηση δεν χάνεις,
αν μπορέσεις να χωνέψεις πως μια μέρα θα πεθάνεις,
αν ποτέ δεν σε μεθύσει του θριάμβου το κρασί,
αν στα ψέματα των άλλων δεν λες ψέματα κι εσύ,
αν μπορείς να μη θυμώνεις, αλλά μήτε και να κλαις
όταν άδικα σου λένε πως εσύ μονάχα φταις.
Αν μπορείς με ηρεμία δίχως νεύρα ή δυσφορία
και τα ίδια σου τα λόγια να τ’ ακούς παραλλαγμένα,
αν μπορείς κάθε λεπτό σου να ’ναι μια δημιουργία
και ποτέ σου να μην μένεις με τα χέρια σταυρωμένα.
Αν οι φίλοι σου κι οι εχθροί σου δεν μπορούν να σε πληγώσουν
αν οι σχέσεις με μεγάλους τα μυαλά δεν σου σηκώνουν
αν τους πάντες λογαριάζεις μα… κανένα χωριστά,
αν μπορέσεις να φυλάξεις και τα ξένα μυστικά…
Έ! Παιδί μου τότε…
Θα μπορέσεις ν’ απολαύσεις όπως πρέπει τη ζωή σου…
Θα ’σαι άνθρωπος σπουδαίος κι όλη η γη θα ’ναι δική σου!

(Ρ। Κίπλινγκ, Άγγλος ποιητής & πεζογράφος 1865-1936, Βρ. Νόμπελ 1907)

Υ.Γ. (10-12-2010):

English text here:

http://eaglestefanos.blogspot.com/2010/09/if-by-rudyard-kipling.html


6 σχόλια:

stathis είπε...

εχω διαβασει και αλλες μεταφρασεις αυτου του ποιηματος αυτη ομως...ΑΨΟΓΗ!!!

Ανώνυμος είπε...

Καμμια σχεση με το αρχικο μεγαλειωδες ποιημα του Κιπλινγκ.Ελευθερη παραποιημενη μεταφραση που δυστυχως αδικει το αριστουργημα που εγραψε ο Κιπλινγκ.Διαβαστε (αν τα Αγγλικα σας ειναι καλα) το αρχικο ποιημα μη μεταφρασμενο.Θα σας εντυπωσιασει.

SeaGulL είπε...

@Ανώνυμος: Η μετάφραση ξένων κειμένων, ιδιαίτερα δε ποιημάτων, ποτέ δεν μπορεί να αποδώσει το πρωτότυπο. Μου έδωσες, λοιπόν, την ιδέα, αύριο να αναρτήσω το πρωτότυπο κείμενο του ποιήματος. Ευχαριστώ!

Ανώνυμος είπε...

Μολις διαβασα το Αγγλικο κειμενο κ δεν εχει καμια σχεση...Ισως τελικα ειναι καλυτερα να μη μεταφραζοταν!Ειναι απλα ενα αλλο ποιημα..πολυ ωραιο βεβαια,αλλα αλλο..
Παραπλανει τον αναγνωστη και νομιζει οτι εχει διαβασει Κιπλινγκ ενω εχει διαβασει απλα κατι που του μοιαζει!

SeaGulL είπε...

@Ανώνυμος:
Το σχόλιό σου μου θύμησε ότι ναι μεν έχω αναρτήσει το αγγλικό πρωτότυπο (http://eaglestefanos.blogspot.com/2010/09/if-by-rudyard-kipling.html), αλλά δεν έχω βάλει σχετικό link κάτω από την παρούσα ανάρτηση. Το κάνω αμέσως!

Ανώνυμος είπε...

Υπαρχει και η μεταφραση του Βαρναλη... ισαξια με το πρωτοτυπο